1 |
23:54:40 |
rus-est |
заг. |
уборочная тележка |
koristuskäru |
SBS |
2 |
23:53:41 |
eng-rus |
прогр. |
globally static subtype |
глобально статический подтип |
ssn |
3 |
23:52:19 |
rus-spa |
інт. |
водяной знак |
marca de agua (функция в редакторах документов пакета Office) |
LilyLily |
4 |
23:52:13 |
eng-rus |
прогр. |
generate parameter |
параметр оператора генерации |
ssn |
5 |
23:52:05 |
eng-rus |
вело. |
hybrid city roller |
гибридный городской велоскутер (или бициклет, разработанный дизайнером Филиппом Старком в рамках развития экологичного транспорта gizmodo.de) |
kadzeno |
6 |
23:43:08 |
eng-rus |
прогр. |
unconstrained array type of a locally static index constraint |
неограниченный индексируемый тип локально статического ограничения индекса |
ssn |
7 |
23:42:12 |
rus-ger |
ідіом. |
стреляный воробей |
mit allen Hunden gehetzt |
Abete |
8 |
23:38:45 |
rus-ger |
марк. |
узнаваемость торговой марки бренда |
Wiedererkennungswert der Marke |
marinik |
9 |
23:38:14 |
eng-rus |
юр. |
sentencing factor |
фактор назначения наказания |
ambassador |
10 |
23:37:56 |
eng-rus |
прогр. |
unconstrained array type |
неограниченный индексируемый тип |
ssn |
11 |
23:34:55 |
rus-est |
заг. |
скребковая щетка |
pesuhõõruk |
SBS |
12 |
23:26:59 |
rus-ger |
марк. |
популярность бренда |
Markenbekanntheit |
marinik |
13 |
23:26:11 |
eng-rus |
дерм. |
facial skin |
кожа на лице |
igisheva |
14 |
23:25:35 |
eng-rus |
прогр. |
constrained array subtype |
ограниченный индексируемый подтип |
ssn |
15 |
23:19:30 |
eng-rus |
прогр. |
index subtype of the corresponding array type |
подтип индекса соответствующего индексируемого типа |
ssn |
16 |
23:18:37 |
eng-rus |
науков. |
become available |
быть полученным (напр., о данных) |
igisheva |
17 |
23:17:10 |
eng-rus |
прогр. |
corresponding array type |
соответствующий индексируемый тип |
ssn |
18 |
23:16:10 |
eng-rus |
офіц. |
until such time that |
до тех пор, пока |
igisheva |
19 |
23:12:11 |
eng-rus |
клін.досл. |
preclinical study |
доклиническое исследование |
igisheva |
20 |
23:11:24 |
rus-est |
заг. |
сгон |
põrandakuivataja-pühkija |
SBS |
21 |
23:11:21 |
eng-rus |
прогр. |
locally static index constraint |
локально статическое ограничение индекса |
ssn |
22 |
23:10:07 |
eng-rus |
прогр. |
static index constraint |
статическое ограничение индекса |
ssn |
23 |
23:06:37 |
rus-ita |
меб. |
встраиваемый |
da incasso (о бытовой технике, встраиваемой в корпусную мебель) |
AlexLar |
24 |
23:05:11 |
eng-rus |
прогр. |
locally static discrete range |
локально статический дискретный диапазон |
ssn |
25 |
23:03:44 |
eng-rus |
прогр. |
static discrete range |
статический дискретный диапазон |
ssn |
26 |
23:00:11 |
rus-ita |
харч. |
скороморозильная камера |
abbattitore |
AlexLar |
27 |
23:00:01 |
eng-rus |
прогр. |
scalar base type |
скалярный базовый тип |
ssn |
28 |
22:58:05 |
eng-rus |
заг. |
not more often than |
не чаще чем |
Elina Semykina |
29 |
22:57:46 |
rus-est |
спорт. |
класс состязаний |
võistlusklass |
ВВладимир |
30 |
22:57:29 |
eng-rus |
прогр. |
locally static range constraint |
локально статическое ограничение диапазона |
ssn |
31 |
22:55:50 |
eng-rus |
бухг. |
collect statistics |
собирать статистику |
Elina Semykina |
32 |
22:54:45 |
eng-rus |
прогр. |
range constraint |
ограничение диапазона |
ssn |
33 |
22:50:26 |
eng-rus |
прогр. |
A locally static range is a range whose bounds are locally static expressions |
Локально статическим диапазоном является диапазон, границы которого представлены локально статическими выражениями (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
34 |
22:46:09 |
eng-rus |
сленг |
devil's bargain |
невыгодная сделка |
maxxx9999 |
35 |
22:44:14 |
eng-rus |
прогр. |
range whose bounds are locally static expressions |
диапазон, границы которого представлены локально статическими выражениями |
ssn |
36 |
22:41:29 |
eng-rus |
юр. |
effective time |
момент вступления в силу |
Евгений Тамарченко |
37 |
22:38:42 |
eng-rus |
прогр. |
static range |
статический диапазон |
ssn |
38 |
22:38:08 |
eng-rus |
прогр. |
locally static range |
локально статический диапазон |
ssn |
39 |
22:35:54 |
eng-rus |
заг. |
Land Registry Title Deed |
свидетельство о государственной регистрации права (собственности на землю; Land Registry- гос. орг. UK irelandlandregistry.co.uk) |
OLGA P. |
40 |
22:34:44 |
eng-rus |
прогр. |
locally static array subtype |
локально статический индексируемый подтип |
ssn |
41 |
22:33:52 |
eng-rus |
прогр. |
array subtype |
индексируемый подтип |
ssn |
42 |
22:30:56 |
rus-est |
заг. |
сгон |
kuivataja |
SBS |
43 |
22:30:02 |
eng-rus |
прогр. |
locally static scalar subtype |
локально статический скалярный подтип |
ssn |
44 |
22:29:35 |
eng-rus |
бухг. |
amount in excess of |
сумма превышения |
Elina Semykina |
45 |
22:29:03 |
eng-rus |
прогр. |
scalar subtype |
скалярный подтип |
ssn |
46 |
22:28:12 |
rus-est |
заг. |
уборочный инвентарь |
koristustarvik |
SBS |
47 |
22:26:07 |
eng-rus |
прогр. |
a locally static expression enclosed in parentheses |
локально статическое выражение, заключённое в круглые скобки (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
48 |
22:25:15 |
eng-rus |
клін.досл. |
equipotency |
одинаковая эффективность |
igisheva |
49 |
22:24:51 |
eng-rus |
клін.досл. |
equipotency |
равноэффективность |
igisheva |
50 |
22:24:04 |
eng-rus |
клін.досл. |
equipotent |
обладающий одинаковой эффективностью |
igisheva |
51 |
22:22:28 |
rus-est |
заг. |
щетка для мытья стёкол |
klaasipesur |
SBS |
52 |
22:16:51 |
rus-est |
заг. |
омыватель стёкол |
klaasipesur |
SBS |
53 |
22:16:37 |
rus-ita |
бджіл. |
прополис |
pappa reale |
TheSpinningOne |
54 |
22:16:07 |
rus-est |
заг. |
в противовес |
vastukaaluks |
ВВладимир |
55 |
22:15:49 |
eng-rus |
прогр. |
a user-defined attribute whose value is defined by a locally static expression |
определяемый пользователем атрибут, значение которого определяется локально статическим выражением (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
56 |
22:12:43 |
eng-rus |
прогр. |
user-defined attribute |
определяемый пользователем атрибут |
ssn |
57 |
22:12:18 |
rus-est |
спорт. |
серия соревнований |
võistlussari |
ВВладимир |
58 |
22:12:14 |
rus-est |
заг. |
выжиматель |
väänaja (швабры или мопа) |
SBS |
59 |
22:08:46 |
eng-rus |
прогр. |
locally static expressions |
локально статические выражения |
ssn |
60 |
22:07:44 |
eng-rus |
прогр. |
a predefined attribute of a locally static subtype that is a function, where the actual parameters are locally static expressions |
предопределённый атрибут локально статического подтипа, являющийся функцией, в которой фактические параметры представлены локально статическими выражениями |
ssn |
61 |
22:02:42 |
eng-rus |
прогр. |
actual parameters are locally static expressions |
фактические параметры представлены локально статическими выражениями |
ssn |
62 |
22:01:52 |
eng-rus |
прогр. |
actual parameter is a locally static expression |
фактический параметр представлен локально статическим выражением |
ssn |
63 |
21:59:02 |
eng-rus |
хім. |
vynilogous |
винилогичный |
dzimmu |
64 |
21:57:23 |
eng-rus |
бухг. |
rounded up to a whole number |
округляется до целого |
Elina Semykina |
65 |
21:55:42 |
eng-rus |
науков. |
degree |
выраженность |
igisheva |
66 |
21:52:33 |
eng-rus |
прям.перен. |
unmasking |
демаскировка |
igisheva |
67 |
21:51:38 |
rus-fre |
розм. |
зырить |
mater |
Olga A |
68 |
21:50:13 |
eng-rus |
фарм. |
phytase |
фитазный |
igisheva |
69 |
21:49:02 |
eng-rus |
кард. |
Stentless prosthetic Valve |
бескаркасный искусственный клапан (сердца) |
CubaLibra |
70 |
21:47:34 |
eng-rus |
кард. |
Stented prosthetic Valve |
каркасный искусственный клапан (сердца; укрепляется с помощью пластиковой или металлической рамки (стента), расположенной внутри протеза) |
CubaLibra |
71 |
21:46:13 |
rus-est |
заг. |
волокно |
narmas |
SBS |
72 |
21:46:04 |
eng-rus |
хроматогр. |
narrow molecular weight polymer standard |
эталон полимера с узким молекулярно-массовым распределением |
carp |
73 |
21:45:41 |
eng-rus |
прогр. |
predefined attribute of a locally static subtype that is a function |
предопределённый атрибут локально статического подтипа, являющийся функцией |
ssn |
74 |
21:45:24 |
eng-rus |
заг. |
certificate of attendance |
свидетельство (об участии в конференции, семинаре, прослушании курса лекций) |
4uzhoj |
75 |
21:44:33 |
eng-rus |
невр. |
hemifacial spasm |
односторонний спазм лица |
igisheva |
76 |
21:41:54 |
eng-rus |
космет. |
facial rhytid |
лицевая морщина |
igisheva |
77 |
21:41:40 |
eng-rus |
прогр. |
predefined attribute of a locally static subtype that is a value |
предопределённый атрибут локально статического подтипа, являющийся значением |
ssn |
78 |
21:40:44 |
eng-rus |
невр. |
benign blepharospasm |
доброкачественный блефароспазм |
igisheva |
79 |
21:40:23 |
eng-rus |
невр. |
benign essential blepharospasm |
доброкачественный эссенциальный блефароспазм |
igisheva |
80 |
21:37:41 |
eng-rus |
прогр. |
predefined attribute of a locally static subtype |
предопределённый атрибут локально статического подтипа |
ssn |
81 |
21:33:48 |
eng-rus |
прогр. |
actual parameters |
фактические параметры |
ssn |
82 |
21:32:01 |
eng-rus |
мед. |
central neurological diseases |
центральные неврологические заболевания |
Molia |
83 |
21:31:57 |
eng-rus |
фарм. |
lactulose |
лактулозный |
igisheva |
84 |
21:31:15 |
eng-rus |
прогр. |
predefined operator |
предопределённый оператор |
ssn |
85 |
21:30:38 |
eng-rus |
фарм. |
phytase unit |
фитазная единица |
igisheva |
86 |
21:29:56 |
rus-ger |
юр. |
статус лица физический или юридический |
Art der Person |
hora |
87 |
21:28:50 |
eng-rus |
заг. |
take for granted |
недостаточно ценить |
macrugenus |
88 |
21:28:00 |
eng-rus |
прогр. |
locally static subtype |
локально статический подтип |
ssn |
89 |
21:26:55 |
eng-rus |
прогр. |
static subtype |
статический подтип |
ssn |
90 |
21:24:16 |
eng-rus |
фарм. |
botulinum toxin |
ботулотоксиновый |
igisheva |
91 |
21:23:50 |
eng-rus |
токсикол. |
botulinum toxin |
токсин ботулизма |
igisheva |
92 |
21:19:47 |
eng-rus |
прогр. |
literal of any type |
литерал любого типа |
ssn |
93 |
21:17:20 |
eng-rus |
прогр. |
locally static expression |
локально статическое выражение |
ssn |
94 |
21:14:30 |
eng-rus |
прогр. |
static expressions |
статические выражения |
ssn |
95 |
21:13:53 |
eng-rus |
клін.досл. |
oral supplementation |
пероральное введение (напр., витамина, микроэлемента) |
igisheva |
96 |
21:11:08 |
eng-rus |
прогр. |
illegal: must be constrained |
неправильно: должно быть задано ограничение |
ssn |
97 |
21:10:44 |
rus-ger |
мед. |
троакарная цистомия |
Trokarzystostomie |
Siegie |
98 |
21:06:46 |
eng-rus |
заг. |
tender-hearted |
милосердный |
Скоробогатов |
99 |
21:00:53 |
eng-rus |
прогр. |
constrained by index constraint |
ограничен пределами индекса |
ssn |
100 |
20:59:37 |
eng-rus |
прогр. |
index constraint |
пределы индекса |
ssn |
101 |
20:50:40 |
rus-ita |
тех. |
торцевой гаечный ключ |
chiave a cricco |
ale2 |
102 |
20:35:23 |
eng-rus |
юр. |
profit accounting |
начисление прибыли |
Alexander Demidov |
103 |
20:33:51 |
eng-rus |
прогр. |
constrained by initial value |
ограничен начальным значением |
ssn |
104 |
20:31:08 |
eng-rus |
прогр. |
initial value is specified |
начальное значение задано явно |
ssn |
105 |
20:28:17 |
eng-rus |
прогр. |
takes on default initial value |
принимает неявное начальное значение |
ssn |
106 |
20:27:36 |
rus-ger |
розм. |
по уши влюблённый |
schwer verliebt |
Novoross |
107 |
20:25:49 |
eng-rus |
юр. |
Corporate Communications Department |
отдел по работе с сотрудниками компании |
Alexander Demidov |
108 |
20:25:14 |
eng-rus |
заг. |
Nomenclature of Regulatory Bodies and Public Associations |
СООУ (Система обозначения органов управления и общественных объединений (Беларусь)) |
kOzerOg |
109 |
20:23:44 |
eng-rus |
юр. |
copy drafting |
подготовка информационных материалов |
Alexander Demidov |
110 |
20:21:23 |
eng-rus |
прогр. |
mechanism for explicitly deallocating the storage occupied by an object created by an allocator |
механизм для явного освобождения памяти, занимаемой объектом, созданным при помощи генератора |
ssn |
111 |
20:18:29 |
eng-rus |
прогр. |
storage occupied by an object created by an allocator |
память, занимаемая объектом, созданным при помощи генератора |
ssn |
112 |
20:13:48 |
rus-ita |
одяг |
пуговица-украшение |
bottone gioiello |
Rossinka |
113 |
20:13:02 |
eng-rus |
юр. |
public relations services |
услуги в области связей с общественностью |
Alexander Demidov |
114 |
20:12:13 |
eng-rus |
прогр. |
object created by an allocator |
объект, созданный при помощи генератора |
ssn |
115 |
20:07:39 |
rus-dut |
заг. |
эскапизм |
escapisme |
ms.lana |
116 |
20:06:05 |
eng-rus |
прогр. |
object created by the evaluation of an allocator |
объект, создаваемый вычислением генератора |
ssn |
117 |
20:00:47 |
eng-rus |
прогр. |
explicit deallocation |
явное освобождение памяти |
ssn |
118 |
20:00:17 |
eng-rus |
прогр. |
deallocation |
освобождение памяти |
ssn |
119 |
19:54:02 |
eng-rus |
прогр. |
access value that designates the created object |
ссылочное значение, которое указывает на созданный объект |
ssn |
120 |
19:53:32 |
eng-rus |
юр. |
statutory compliance |
соблюдение применимых законов и нормативных актов |
Alexander Demidov |
121 |
19:50:54 |
eng-rus |
юр. |
in-house control procedure |
внутренняя контрольная процедура |
Alexander Demidov |
122 |
19:49:26 |
eng-rus |
прогр. |
created object |
созданный объект |
ssn |
123 |
19:49:23 |
eng-rus |
ек. |
subnational level |
субнациональный уровень (напр., уровень субъекта федерации, муниципальный уровень) |
Stas-Soleil |
124 |
19:45:54 |
eng-rus |
юр. |
sub-national jurisdiction |
юрисдикция субнациональных административно-территориальных образований (напр., субъекта федерации, муниципального образования) |
Stas-Soleil |
125 |
19:44:36 |
eng-rus |
прогр. |
subtype defined by the subtype of the access type definition |
подтип, определяемый подтипом, используемым в описании ссылочного типа |
ssn |
126 |
19:43:36 |
eng-rus |
прогр. |
subtype of the access type definition |
подтип, используемый в описании ссылочного типа |
ssn |
127 |
19:42:47 |
eng-rus |
прогр. |
access type definition |
описание ссылочного типа |
ssn |
128 |
19:42:40 |
eng-rus |
ГПЗ |
low liquid level |
минимальный уровень жидкости |
Aiduza |
129 |
19:42:36 |
eng-rus |
іст. |
Jomsvikings |
йомсвикинги (wikipedia.org) |
Ana Grin |
130 |
19:42:11 |
eng-rus |
ГПЗ |
HLL |
максимальный уровень жидкости |
Aiduza |
131 |
19:36:30 |
rus-fre |
заг. |
идти полным ходом |
aller bon train |
Anna Perret |
132 |
19:33:25 |
eng-rus |
прогр. |
subtype of the created object |
подтип создаваемого объекта |
ssn |
133 |
19:31:32 |
rus-fre |
мед. |
панты |
extrait du velours des bois de cerfs maral |
Anna Perret |
134 |
19:31:21 |
eng-rus |
заг. |
moon bounce |
надувной замок (или любая надувная конструкция для игр на детских фестивалях и праздниках) |
kadzeno |
135 |
19:31:09 |
eng-rus |
прогр. |
bounds of the initial value |
пределы начального значения |
ssn |
136 |
19:30:18 |
eng-rus |
юр. |
asset divestiture |
продажа активов |
Alexander Demidov |
137 |
19:28:02 |
eng-rus |
юр. |
federated state |
субъект федерации |
Stas-Soleil |
138 |
19:26:05 |
eng-rus |
юр. |
debtor management |
работа с дебиторами |
Alexander Demidov |
139 |
19:25:07 |
eng-rus |
прогр. |
type of the object created |
тип создаваемого объекта |
ssn |
140 |
19:23:58 |
eng-rus |
прогр. |
explicit index constraint |
явное ограничение индекса |
ssn |
141 |
19:20:01 |
eng-rus |
прогр. |
constrained subtype |
ограниченный подтип |
ssn |
142 |
19:17:46 |
rus-lav |
заг. |
залоговые права |
ķīlas tiesības |
Hiema |
143 |
19:17:29 |
rus-ger |
мед. |
КЭТН |
kombinierte Intubationsnarkose (комбинированный эндотрахеальный наркоз) |
Siegie |
144 |
19:16:02 |
eng-rus |
под. |
residency |
резидентство |
Stas-Soleil |
145 |
19:15:24 |
rus-ger |
сленг |
хогтай-метод связывания в бдсм практиках |
Hogtie |
elvill |
146 |
19:12:32 |
rus-ger |
ек. |
спрос на рынке жилья |
Wohnungsnachfrage |
Praline |
147 |
19:11:49 |
rus-ger |
тех. |
опорная пластина |
Mutternplatte |
hora |
148 |
19:11:43 |
rus-ger |
ек. |
предложение на рынке жилья |
Wohnungsangebot |
Praline |
149 |
19:11:19 |
eng-rus |
прогр. |
type of the created object |
тип создаваемого объекта |
ssn |
150 |
19:04:18 |
rus-ger |
ек. |
спрос на жильё |
Wohnungsnachfrage |
Praline |
151 |
19:00:47 |
eng-rus |
заг. |
property loss |
имущественный ущерб |
DC |
152 |
18:56:47 |
eng-rus |
вироб. |
Cage blender |
клетевой блендер (youtube.com) |
redseasnorkel |
153 |
18:54:09 |
eng-rus |
авіац. |
separator |
эшелонировщик (терминология ИКАО) |
grafleonov |
154 |
18:40:18 |
eng-rus |
клін.досл. |
dietary supplementation |
введение с пищей |
igisheva |
155 |
18:36:50 |
eng-rus |
харч. |
grapple |
яблоко со вкусом винограда (Выглядит как яблоко сорта Fuji или Gala, имеет вкус винограда сорта Concord) |
dessy |
156 |
18:33:37 |
eng-rus |
США |
University of North Carolina |
Северокаролинский университет |
igisheva |
157 |
18:33:14 |
eng-rus |
бізн. |
multi-client analysis |
многоклиентный анализ |
MichaelBurov |
158 |
18:31:27 |
eng-rus |
анат. |
odontoid |
зуб осевого второго шейного позвонка |
Ana Grin |
159 |
18:25:56 |
eng-rus |
ідіом. |
something is better than nothing |
и то хлеб |
stonedhamlet |
160 |
18:25:14 |
eng-rus |
ідіом. |
I'll settle for that |
и то хлеб |
stonedhamlet |
161 |
18:23:53 |
eng-rus |
авіац. |
flight operation |
лётная работа |
grafleonov |
162 |
18:19:32 |
rus-ger |
фарм. |
симвастатин |
Simvastatin |
kiraW |
163 |
18:18:06 |
rus-ger |
фарм. |
бисопролола гемифумарат |
Bisoprololhemifumarat |
kiraW |
164 |
18:17:37 |
eng-rus |
ідіом. |
the tables have turned |
всё кардинально поменялось |
Александр_10 |
165 |
18:16:45 |
rus-ger |
фарм. |
лозартан калия |
Losartan-Kalium |
kiraW |
166 |
18:16:01 |
eng-rus |
космет. |
lower facial procedure |
процедура в нижней части лица |
igisheva |
167 |
18:14:20 |
rus-ger |
фарм. |
амлодипина бесилат |
Amlodipinbesilat |
kiraW |
168 |
18:06:36 |
eng-rus |
юр. |
on the front |
на лицевой стороне |
Leonid Dzhepko |
169 |
17:57:32 |
ger |
харч. |
TK |
Tiefkühlbeeren |
KKobra |
170 |
17:55:59 |
eng-rus |
заг. |
laden |
плодоносящий (branches) |
alemaster |
171 |
17:55:41 |
rus-dut |
тех. |
насадка-стык для труб |
klemmof |
taxitank |
172 |
17:52:43 |
eng-rus |
комп. |
hard drive arrays |
Дисковый массив |
comakillah |
173 |
17:49:32 |
eng-rus |
рідк. |
botulinum neurotoxin |
ботулонейротоксин |
igisheva |
174 |
17:47:43 |
eng-rus |
заг. |
summarize |
быть кратким изложением |
MichaelBurov |
175 |
17:46:39 |
eng-rus |
заг. |
non-Western |
незападнический |
alemaster |
176 |
17:46:29 |
rus-ger |
заг. |
зарубежная литература |
ausländische Literatur |
Tiny Tony |
177 |
17:45:53 |
eng-rus |
науков. |
summarise |
извлечь краткое содержание |
MichaelBurov |
178 |
17:44:38 |
eng-rus |
науков. |
summarise |
извлекать краткое содержание |
MichaelBurov |
179 |
17:44:08 |
rus-ger |
мед. |
лопаточная ость |
Spina scapulae |
Siegie |
180 |
17:43:19 |
eng-rus |
заг. |
indigenous |
самобытный |
alemaster |
181 |
17:41:01 |
eng-rus |
космет. |
esthetic |
косметический |
igisheva |
182 |
17:39:27 |
eng-rus |
космет. |
facial esthetics |
косметология лица |
igisheva |
183 |
17:37:35 |
eng-rus |
космет. |
facial esthetics |
лицевая косметология |
igisheva |
184 |
17:37:01 |
eng-rus |
космет. |
esthetics |
косметология |
igisheva |
185 |
17:31:24 |
eng-rus |
IT |
IT support |
информационно-технологическая поддержка |
Rslan |
186 |
17:30:38 |
rus-ger |
тех. |
с защитой от УФ-излучения |
UV-beständig |
Александр Рыжов |
187 |
17:29:36 |
rus-ger |
прогр. |
название в списке меню |
Menüname |
art_fortius |
188 |
17:28:21 |
eng-rus |
клін.досл. |
non-response |
резистентность (напр., к лечению) |
igisheva |
189 |
17:26:21 |
eng-rus |
фарм. |
complexing protein |
комплексообразующий белок |
igisheva |
190 |
17:24:19 |
eng-rus |
менедж. |
Master Control Estimate |
главный критерий оценки качества |
evermore |
191 |
17:19:55 |
eng |
абрев. авіац. |
FIXM |
flight information exchange model |
grafleonov |
192 |
17:19:14 |
rus-fre |
тех. |
ход подвески |
course de suspension |
ioulenka1 |
193 |
17:18:10 |
eng-rus |
кард. |
Valve Stenosis |
клапанный стеноз (состояние, возникающее на фоне полного или частичного сращения створок клапана по различным причинам, в результате чего происходит сужение клапанного отверстия и нарушение кровотока через клапан) |
CubaLibra |
194 |
17:17:58 |
rus-spa |
мед. |
разрез глаз |
fisura palpebral |
DiBor |
195 |
17:16:40 |
eng-rus |
юр. |
tax provisions |
налоговые резервы |
Alexander Demidov |
196 |
17:14:35 |
eng-rus |
комп., мереж. |
tagged frame |
кадр фрейм с меткой |
ochernen |
197 |
17:13:40 |
eng-rus |
імун. |
non-neutralizing |
ненейтрализующий |
igisheva |
198 |
17:11:32 |
eng-rus |
імун. |
non-neutralizing antibody |
ненейтрализующее антитело |
igisheva |
199 |
17:11:26 |
eng-rus |
кард. |
Valve Insufficiency |
недостаточность клапана (состояние, возникающее на фоне нарушения анатомической целостности любого клапана по различным причинам) |
CubaLibra |
200 |
17:10:41 |
eng-rus |
митн. |
customs entry point |
таможенный переход |
saga-pretender |
201 |
17:10:20 |
eng-rus |
юр. |
tax contingency reserve |
резерв по налоговым рискам |
Alexander Demidov |
202 |
17:06:34 |
rus-ger |
прогр. |
программный источник |
Programmquelle |
art_fortius |
203 |
17:06:20 |
eng-rus |
прогр. |
index constraint |
ограничение индекса |
ssn |
204 |
17:04:33 |
rus-ger |
розм. |
хоть убей |
ums Verrecken |
Sebas |
205 |
17:03:43 |
rus-ger |
мед. |
электрохемилюминисцентный иммуноанализ |
ECLIA (Elektrochemiluminiszenz-Immunoassay) |
Хёльцель Елена |
206 |
17:03:17 |
eng-rus |
прогр. |
form of constraint in the subtype indication of an allocator |
форма ограничения, используемого в указании подтипа генератора |
ssn |
207 |
17:01:46 |
eng-rus |
культур. |
hierotopy |
иеротопия (от др.-греч. ἱερός – священный и др.-греч. τόπος – место, пространство) |
Kassandra |
208 |
17:00:31 |
rus-spa |
мед. |
трещина на коже |
rágade |
DiBor |
209 |
16:59:33 |
eng-rus |
клін.досл. |
Drug Consultation Center |
Лекарственный информационный центр |
Yets |
210 |
16:56:58 |
eng-rus |
прогр. |
subtype indication of an allocator |
указание подтипа генератора |
ssn |
211 |
16:56:53 |
eng-rus |
імун. |
immunoresistance |
иммунорезистентность |
igisheva |
212 |
16:56:17 |
eng |
абрев. |
Handicapped Water Closet |
HWC |
Formozza |
213 |
16:55:23 |
eng-rus |
клін.досл. |
non-responsive |
резистентный к лечению |
igisheva |
214 |
16:53:48 |
eng-rus |
цем. |
transportation vessel |
транспортировочная ёмкость (как вариант) |
bajituka |
215 |
16:52:35 |
eng-rus |
прогр. |
only allowed form |
единственно допустимая форма |
ssn |
216 |
16:52:18 |
rus-fre |
заг. |
крамольный |
séditieux |
Nelia |
217 |
16:52:09 |
rus-fre |
тех. |
глубина брода |
passage à gué (технич. характеристика трансп. средства) |
ioulenka1 |
218 |
16:51:06 |
eng-rus |
прогр. |
only allowed form of constraint |
единственно допустимая форма ограничения |
ssn |
219 |
16:50:07 |
eng-rus |
заг. |
alternative basis |
альтернативная основа |
Alexander Matytsin |
220 |
16:49:59 |
eng-rus |
прогр. |
form of constraint |
форма ограничения |
ssn |
221 |
16:48:52 |
eng-rus |
ПЗ |
lav |
микрофон-петличка (=lav-mic = lavalier microphone) |
Eugenev |
222 |
16:48:13 |
eng-rus |
прогр. |
only allowed |
единственно допустимый |
ssn |
223 |
16:47:14 |
rus-spa |
мед. |
периферические лимфатические узлы |
nódulos linfáticos periféricos |
DiBor |
224 |
16:43:30 |
rus-spa |
інт. |
хакер |
hacker (англицизм) |
kulturnaia |
225 |
16:42:17 |
eng-rus |
авіац. |
wake vortex |
турбулентность в следе |
grafleonov |
226 |
16:41:16 |
rus-est |
спорт. |
гоночный автомобиль класса "Формула" |
vormelauto |
ВВладимир |
227 |
16:39:34 |
eng-rus |
заг. |
substitute basis |
альтернативная основа |
Alexander Matytsin |
228 |
16:38:11 |
eng-rus |
клін.досл. |
secondary treatment failure |
вторичная неэффективность лечения |
igisheva |
229 |
16:35:20 |
rus-fre |
заг. |
времязатратный |
dilatoire (отсрочивающий) |
GuilamaKula |
230 |
16:34:46 |
rus-fre |
заг. |
времязатратный |
qui prend beaucoup de temps, prenant |
GuilamaKula |
231 |
16:33:56 |
rus-fre |
заг. |
времяёмкий |
dilatoire (отсрочивающий) |
GuilamaKula |
232 |
16:33:11 |
rus-fre |
заг. |
времяёмкий |
qui prend beaucoup de temps |
GuilamaKula |
233 |
16:33:04 |
eng-rus |
мед. |
Uterus myomatosus |
миоматоз матки |
EliaPasternak |
234 |
16:32:18 |
rus-est |
спорт. |
гоночный автомобиль |
vormelauto |
ВВладимир |
235 |
16:30:21 |
rus-ita |
авто. |
гидроборт |
sponda idraulica |
carinadiroma |
236 |
16:29:58 |
eng-rus |
тех. |
lateral critical speed |
поперечная критическая частота вращения |
bonly |
237 |
16:29:14 |
eng-rus |
книжн. |
plethora |
множество |
igisheva |
238 |
16:28:12 |
eng-rus |
прогр. |
type of the access value returned by an allocator |
тип ссылочного значения, возвращаемого генератором |
ssn |
239 |
16:27:44 |
eng-rus |
невр. |
movement disorder |
двигательное расстройство |
igisheva |
240 |
16:27:32 |
eng-rus |
прогр. |
access value returned by an allocator |
ссылочное значение, возвращаемое генератором |
ssn |
241 |
16:25:33 |
rus-est |
спорт. |
сборная |
koondvõistkond |
ВВладимир |
242 |
16:23:37 |
rus-spa |
стат. |
процентиль |
percentil |
AnnaSun |
243 |
16:23:07 |
rus-ger |
тех. |
импульсная кнопка |
Impulstaster |
Александр Рыжов |
244 |
16:20:21 |
eng-rus |
невр. |
muscle hyperactivity |
гиперактивность мышц |
igisheva |
245 |
16:18:19 |
rus-fre |
тех. |
разнесённая броня |
blindage espacé |
ioulenka1 |
246 |
16:14:59 |
eng-rus |
ООН |
NAFO General Council Standing Committee on Finance and Administration |
Постоянный комитет Генерального совета по финансово-административным вопросам |
bimba |
247 |
16:14:58 |
rus-spa |
осв. |
предмет вне учебной программы, внеклассное занятие |
asignatura extra-curricular |
AnnaSun |
248 |
16:13:41 |
rus-fre |
тех. |
манипулятор |
bras |
ioulenka1 |
249 |
16:11:09 |
eng-rus |
прогр. |
variable of the designated subtype |
переменная указанного подтипа |
ssn |
250 |
16:05:13 |
rus-fre |
військ. |
бойница |
sabord de tir (у бронемашины) |
ioulenka1 |
251 |
16:04:21 |
eng-rus |
прогр. |
default initial value |
неявное начальное значение |
ssn |
252 |
15:56:17 |
eng |
абрев. |
HWC |
Handicapped Water Closet |
Formozza |
253 |
15:56:09 |
eng-rus |
прогр. |
designated subtype |
указанный подтип |
ssn |
254 |
15:55:45 |
eng-rus |
фін. |
due date |
срок погашения обязательства |
Alexander Matytsin |
255 |
15:55:09 |
eng-rus |
прогр. |
designated |
указанный |
ssn |
256 |
15:54:29 |
eng-rus |
тех. |
even structure |
однородная структура |
ribca |
257 |
15:53:45 |
rus-fre |
трансп. |
угол поперечной устойчивости |
dévers (транспортного средства) |
ioulenka1 |
258 |
15:50:36 |
rus-ger |
ек. |
дольщик |
Anteilseigner |
marinik |
259 |
15:49:06 |
eng-rus |
юр. |
legal services |
услуги в области юриспруденции |
Alexander Demidov |
260 |
15:46:19 |
rus-ger |
ек. |
дольщик |
Anteilsinhaber |
marinik |
261 |
15:45:14 |
rus-ita |
тех. |
скруббер |
lavatore |
Avenarius |
262 |
15:40:48 |
rus-spa |
осв. |
зачётная единица, единица учебной нагрузки |
crédito |
AnnaSun |
263 |
15:38:50 |
rus-spa |
осв. |
выписка из зачётно-экзаменационной ведомости |
expediente académico |
AnnaSun |
264 |
15:38:42 |
eng-rus |
прогр. |
allocator with a qualified expression |
генератор, в котором используется квалифицированное выражение |
ssn |
265 |
15:37:48 |
rus-spa |
осв. |
учебная нагрузка |
carga lectiva |
AnnaSun |
266 |
15:37:20 |
eng |
абрев. мед. |
Gemstone Spectral Imaging |
GSI (GE) |
harser |
267 |
15:36:46 |
eng-rus |
юр. |
unlicensed software |
нелицензионное программное обеспечение |
Alexander Demidov |
268 |
15:36:06 |
eng-rus |
прогр. |
allocator with a subtype indication |
генератор, в котором используется указание подтипа |
ssn |
269 |
15:27:52 |
rus-est |
заг. |
мерить |
mõõtu võtma |
ВВладимир |
270 |
15:26:39 |
rus-ita |
фін. |
Экспортно-кредитное агентство |
Sezione speciale per l'Assicurazione del Credito all'Esportazione (SACE e una agenzia di credito all'esportazione) |
Alexander Matytsin |
271 |
15:25:47 |
eng-rus |
ООН |
NAFO Performance Review Panel |
Комиссия по оценке эффективности работы |
bimba |
272 |
15:24:38 |
eng-rus |
прогр. |
initial value of the created object |
начальное значение создаваемого объекта |
ssn |
273 |
15:24:01 |
eng-rus |
прогр. |
created object |
создаваемый объект |
ssn |
274 |
15:17:13 |
eng-rus |
юр. |
performance reward |
вознаграждение за работу |
Alexander Demidov |
275 |
15:12:28 |
eng-rus |
ГПЗ |
working air compressor |
компрессор воздуха рабочей зоны (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
276 |
15:10:55 |
eng-rus |
клін.досл. |
adjustment for potential confounders |
учёт возможных искажающих факторов |
Yets |
277 |
15:09:45 |
eng-rus |
юр. |
employee performance |
работа сотрудников |
Alexander Demidov |
278 |
15:09:26 |
eng-rus |
юр. |
employee performance assessment |
оценка работы сотрудников |
Alexander Demidov |
279 |
15:05:36 |
eng-rus |
юр. |
core business target |
основные цели работы |
Alexander Demidov |
280 |
15:02:55 |
rus-dut |
юр. |
косвенный ущерб |
gevolgschade |
Defaultuser1 |
281 |
15:01:34 |
eng-rus |
НПЗ |
process constraint removal |
устранение технологических ограничений |
MichaelBurov |
282 |
15:01:01 |
eng-rus |
НПЗ |
process constraint |
технологическое ограничение |
MichaelBurov |
283 |
15:00:06 |
eng-rus |
тех. |
wire drawing oil |
волочильное масло для производство проволоки |
Alexey Lebedev |
284 |
14:59:51 |
eng-rus |
заг. |
interfere with |
вмешиваться в |
pelipejchenko |
285 |
14:59:27 |
eng-rus |
юр. |
employee details |
данные сотрудников |
Alexander Demidov |
286 |
14:58:36 |
eng-rus |
юр. |
online database |
электронная система базы данных |
Alexander Demidov |
287 |
14:57:58 |
eng-rus |
тех. |
wire drawing oil |
масло для волочения проволоки |
Alexey Lebedev |
288 |
14:55:59 |
eng-rus |
НПЗ |
processing capacity |
производительность |
MichaelBurov |
289 |
14:55:57 |
rus-fre |
заг. |
обездоленный |
en déshérence (L'OSE a su s'investir dans l'aide aux réfugiés et le soutien aux enfants en déshérence.) |
I. Havkin |
290 |
14:55:01 |
eng-rus |
тлб. |
broadcast on air |
передавать в эфир |
Elina Semykina |
291 |
14:51:00 |
eng-rus |
бізн. |
farm-in agreement |
договор о долевом участии |
BRUNDOV |
292 |
14:50:01 |
eng-rus |
прогр. |
type of the object created by an allocator |
тип объекта, создаваемого генератором |
ssn |
293 |
14:49:23 |
eng-rus |
прогр. |
object created by an allocator |
объект, создаваемый генератором |
ssn |
294 |
14:49:19 |
eng-rus |
ГПЗ |
variable injection timing pump |
насос впрыска с изменяющимся опережением (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
295 |
14:43:40 |
eng-rus |
прогр. |
subtype indication |
указание подтипа |
ssn |
296 |
14:43:08 |
eng-rus |
заг. |
variable injection timing |
момент впрыска с изменяющимся опережением |
Aiduza |
297 |
14:42:01 |
rus-fre |
заг. |
положить начало чему-л. |
créer ((напр., традиции) Les Français ont créé une tradition de chanson littéraire.) |
I. Havkin |
298 |
14:39:13 |
rus-ger |
екол. |
Германская Ассоциация Очистки Сточных Вод |
Abwassertechnische Vereinigung ATV |
flying |
299 |
14:37:20 |
eng |
абрев. мед. |
GSI |
Gemstone Spectral Imaging (GE) |
harser |
300 |
14:36:59 |
rus-fre |
заг. |
бурный |
tourmenté (Dans le siècle tourmenté et cruel, il fait entendre sa voix unique.) |
I. Havkin |
301 |
14:35:55 |
rus-ger |
мед. |
ограниченный стеноз |
umschriebene Stenose |
darwinn |
302 |
14:35:53 |
rus-ita |
тех. |
круговая диаграмма |
grafico a torta |
Veroliga |
303 |
14:33:45 |
rus-fre |
заг. |
чудом спасшийся |
miraculé (из текста о брошенном котёнке) |
Iricha |
304 |
14:32:08 |
rus-fre |
заг. |
вундеркинд |
jeune prodige (из текста о маленьком Моцарте) |
Iricha |
305 |
14:29:13 |
rus-fre |
спорт. |
верёвочный парк |
accrobranche (аттракцион: лазание между деревьями по канатам со страховкой) |
Iricha |
306 |
14:19:50 |
eng-rus |
тех. |
pump end-plate |
торцевая крышка насоса |
Alexey Lebedev |
307 |
14:18:03 |
eng-rus |
юр. |
inflation forecast |
прогноз инфляции |
Alexander Demidov |
308 |
14:17:09 |
eng-rus |
юр. |
non-proprietary rights |
неимущественные права |
Tiny Tony |
309 |
14:17:07 |
eng-rus |
цел.папер. |
seaming pin |
сшивной тросик |
Mila_Wawilowa |
310 |
14:16:48 |
eng-rus |
заг. |
content |
гармоничный (The later children seem more content to move gradually from child to adult) |
cemcem4ik |
311 |
14:12:16 |
rus-ita |
харч. |
энергетическая ценность |
potere energetico |
dessy |
312 |
14:09:12 |
rus-fre |
мед. |
сомнамбулический |
somnambulique |
ma_be |
313 |
14:07:52 |
eng |
абрев. тех. |
Fabric Tension System |
FTS |
Александр Рыжов |
314 |
13:58:45 |
rus-ger |
австр. буд. |
общестроительные работы |
Baumeisterarbeiten |
arti-lena |
315 |
13:57:13 |
eng-rus |
фін. |
principal repayment |
погашение задолженности по основной сумме |
Alexander Matytsin |
316 |
13:54:22 |
eng-rus |
прогр. |
evaluation of an allocator |
вычисление генератора |
ssn |
317 |
13:53:47 |
eng-rus |
прогр. |
allocators |
генераторы |
ssn |
318 |
13:52:12 |
rus-fre |
заг. |
урождённая |
up. (в паспорте) |
alemaster |
319 |
13:49:07 |
eng-rus |
прогр. |
allocator |
средство выделения |
ssn |
320 |
13:47:28 |
rus-ita |
заг. |
полный бак |
pieno (в данном значении используется с определенным артиклем il) |
dessy |
321 |
13:46:16 |
rus-ita |
заг. |
бензобак |
serbatoio |
dessy |
322 |
13:43:55 |
rus-spa |
зневаж. |
снимать |
buitrear (искать с кем-бы перепихнуться) |
YosoyGulnara |
323 |
13:42:47 |
rus-spa |
зневаж. |
пикапер |
buitre (как правило, поджидающий "жертву" на дискотеках и барах, не гнушается ничем) |
YosoyGulnara |
324 |
13:42:29 |
eng-rus |
прогр. |
Two array types may be closely related even if corresponding index positions have different directions |
Два индексируемых типа могут быть родственными, даже если соответствующие позиции индексов имеют разные направления (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
325 |
13:41:46 |
rus-ger |
мед. |
признак сосуда, питающего образование |
Gefäßbezug (напр., опухоль) |
Io82 |
326 |
13:40:11 |
rus-ger |
жарг. |
девиационный |
deviatorisch (отклонение от нормы) |
Artem Zakharenko |
327 |
13:39:47 |
eng-rus |
прогр. |
be closely related |
быть родственным |
ssn |
328 |
13:39:32 |
eng-rus |
заг. |
book wares |
книжные товары |
scherfas |
329 |
13:38:15 |
rus-spa |
тех. |
направляющие тросово-волочильного механизма |
caminos de rodadura de carros arrastradores |
YosoyGulnara |
330 |
13:35:31 |
eng-rus |
прогр. |
corresponding index positions have different directions |
соответствующие позиции индексов имеют разные направления |
ssn |
331 |
13:34:06 |
eng-rus |
авіац. |
national airspace system |
национальная система воздушного пространства |
grafleonov |
332 |
13:29:59 |
eng-rus |
бізн. |
availability payments |
эксплуатационные платежи |
Markbusiness |
333 |
13:26:42 |
eng-rus |
прогр. |
different directions |
разные направления |
ssn |
334 |
13:26:05 |
rus-ita |
спорт. |
кросс |
corsa campestre |
Avenarius |
335 |
13:25:54 |
rus-spa |
мед. |
септицемическая фаза |
fase septicémica (инфекции, сепсиса) |
ННатальЯ |
336 |
13:24:36 |
eng-rus |
прогр. |
corresponding index positions |
соответствующие позиции индексов |
ssn |
337 |
13:24:27 |
rus-ger |
тех. |
повторно-переменная нагрузка |
Schwingbeanspruchung |
Mueller |
338 |
13:23:49 |
eng-rus |
прогр. |
index positions |
позиции индексов |
ssn |
339 |
13:22:24 |
eng-rus |
мед. |
magnetization transfer contrast |
контрастирование переносом намагниченности |
harser |
340 |
13:20:22 |
eng-rus |
ідіом. |
grow by leaps and bounds |
расти не по дням, а по часам |
Баян |
341 |
13:19:56 |
eng |
абрев. мед. |
MTC |
magnetization transfer contrast |
harser |
342 |
13:18:29 |
eng-rus |
прогр. |
convertible universal operand |
преобразуемый универсальный операнд |
ssn |
343 |
13:18:21 |
rus-ger |
тех. |
система защиты от солнечных лучей |
Sonnenschutzanlage |
Александр Рыжов |
344 |
13:17:44 |
eng-rus |
звукозап. |
Anti-Counterfeiting Trade Agreement |
Международное соглашения по борьбе с контрафактной продукцией |
kathryn |
345 |
13:17:26 |
eng-rus |
прогр. |
universal operand |
универсальный операнд |
ssn |
346 |
13:14:00 |
rus-ger |
мед. |
оседание |
Sinterung (позвонков) |
Io82 |
347 |
13:12:14 |
eng-rus |
прогр. |
array types |
индексируемые типы |
ssn |
348 |
13:10:15 |
eng |
абрев. тех. |
IGH |
internal gear hub |
Alexey Lebedev |
349 |
13:09:17 |
eng-rus |
хім. |
exxsol hexane |
эксол гексан |
nerzig |
350 |
13:08:53 |
eng |
абрев. звукозап. |
Digital Rights Management |
DRM |
kathryn |
351 |
13:08:26 |
eng-rus |
прогр. |
abstract numeric types |
абстрактные числовые типы |
ssn |
352 |
13:07:52 |
eng |
абрев. тех. |
FTS |
Fabric Tension System |
Александр Рыжов |
353 |
13:06:29 |
eng-rus |
звукозап. |
Digital Rights Management |
Управление правами на цифровую интеллектуальную собственность (DRM) |
kathryn |
354 |
13:00:44 |
eng |
абрев. |
MIG welding |
metal inert gas welding (сокр.) |
Alexey Lebedev |
355 |
12:58:14 |
eng-rus |
міжн. прав. |
leased asset |
предмет лизинга |
Ертур |
356 |
12:58:09 |
rus-spa |
мед. |
астматический приступ |
ataque de asma |
DiBor |
357 |
12:57:57 |
rus-spa |
мед. |
авирулентная вакцина |
vacuna avirulenta |
ННатальЯ |
358 |
12:56:42 |
eng-rus |
прогр. |
other allowed explicit type conversions |
другие допустимые явные преобразования типа |
ssn |
359 |
12:56:24 |
eng-rus |
геофіз. |
wire line logging truck |
каротажный подъёмник |
Nina_Strogonova |
360 |
12:55:31 |
eng-rus |
прогр. |
allowed explicit type conversions |
допустимые явные преобразования типа |
ssn |
361 |
12:55:02 |
eng-rus |
прогр. |
allowed explicit type conversion |
допустимое явное преобразование типа |
ssn |
362 |
12:53:03 |
eng-rus |
прогр. |
explicit type conversions |
явные преобразования типа |
ssn |
363 |
12:50:21 |
rus-ger |
військ. |
приклад |
Hinterschaft |
marinik |
364 |
12:42:17 |
eng-rus |
етн. |
Panjabi |
панджабец |
Юрий Гомон |
365 |
12:41:36 |
eng-rus |
прогр. |
explicit type conversion |
явное преобразование типа |
ssn |
366 |
12:41:10 |
eng-rus |
мед. |
venosus thromboembolism |
венозная тромбоэмболия (Термин венозной тромбоэмболии включает в себя тромбоз глубоких вен (ТГВ) и тромбоэмболию легочной артерии и её ветвей (ТЭЛА). rmj.ru) |
Pustelga |
367 |
12:39:44 |
eng-rus |
етн. |
Punjabi |
панджабец |
Юрий Гомон |
368 |
12:26:35 |
eng-rus |
прогр. |
conversion of an operand of a given type to the type itself |
преобразование операнда конкретного типа в сам тип |
ssn |
369 |
12:23:22 |
eng-rus |
прогр. |
operand of a given type |
операнд конкретного типа |
ssn |
370 |
12:22:36 |
eng-rus |
прогр. |
given type |
конкретный тип |
ssn |
371 |
12:18:04 |
eng-rus |
прогр. |
be allowed |
допускаться |
ssn |
372 |
12:17:53 |
eng-rus |
іст. |
the KGB Ninth Department |
Девятое управление КГБ |
stonedhamlet |
373 |
12:09:13 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Ware |
Уэр (мужское личное имя и фамилия) |
Leonid Dzhepko |
374 |
12:08:53 |
eng |
абрев. звукозап. |
DRM |
Digital Rights Managment |
kathryn |
375 |
12:07:12 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Wilhelmina |
Уилемина (форма передачи когда h не произносится; ударение на -ми-; женское имя; от немецкого женского личного имени Wilhelmine (мужское – Wilhelm); преимущественно употребляется в Шотландии и Канаде; дериваты: Billie, Helma, Ilma, Mina, Minella, Minna, Minnie, Willa, Wilma, Wilmett, Wilmot, Wylma) |
Leonid Dzhepko |
376 |
12:03:43 |
eng-rus |
прогр. |
result of the conversion |
результат преобразования |
ssn |
377 |
12:02:45 |
eng-rus |
прогр. |
conversion to the target type |
преобразование в целевой тип |
ssn |
378 |
11:57:19 |
eng-rus |
прогр. |
expression enclosed by parentheses |
выражение, заключаемое в круглые скобки |
ssn |
379 |
11:55:27 |
eng-rus |
мат. |
base |
основание степени |
Юрий Гомон |
380 |
11:54:26 |
eng-rus |
мед. |
pharyngeal tonsil hypertrophy |
гипертрофия носоглоточной миндалины (ГНМ) |
Tiny Tony |
381 |
11:51:10 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Willa |
Уилла (женское имя; дериват от Wilhelmina) |
Leonid Dzhepko |
382 |
11:50:24 |
eng-rus |
прогр. |
type of the operand |
тип операнда |
ssn |
383 |
11:49:03 |
rus-ger |
політ. |
силовики |
Vertreter der staatlichen Gewaltorgane |
kost |
384 |
11:47:19 |
rus-ger |
політ. |
Силовое ведомство |
Staatliches Gewaltorgan |
kost |
385 |
11:47:04 |
rus-ger |
заг. |
центр работы с населением |
Bürgeramt |
Tiny Tony |
386 |
11:46:52 |
eng-rus |
прогр. |
type of the operand of a type conversion |
тип операнда преобразования типа |
ssn |
387 |
11:46:07 |
eng-rus |
прогр. |
operand of a type conversion |
операнд преобразования типа |
ssn |
388 |
11:44:11 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Webb |
Уэбб (мужское имя и фамилия; дериват от Webster; Уэбб Крадерс – действующее лицо трилогии Дж. Дос Пассоса "США") |
Leonid Dzhepko |
389 |
11:43:51 |
rus-fre |
заг. |
прекращать своё существование |
disparaître (Sans finances propres, la branche disparaît en 1960.) |
I. Havkin |
390 |
11:43:09 |
rus-ger |
заг. |
центр обслуживания населения |
Bürgerbüro |
Tiny Tony |
391 |
11:41:04 |
eng-rus |
авто. |
storage compartment |
Отсек для вещей |
astrsk |
392 |
11:39:53 |
rus-ger |
фам. |
выбившийся из сил |
abgeklappert |
Andrey Truhachev |
393 |
11:35:22 |
eng-rus |
бізн. |
merger into another company |
присоединение к другой компании (также "слияние с...") |
Александр Б. |
394 |
11:35:20 |
eng-rus |
прогр. |
base type of the type mark |
базовый тип обозначения типа |
ssn |
395 |
11:34:51 |
rus-ger |
розм. |
выбившийся из сил |
fertig |
Andrey Truhachev |
396 |
11:34:12 |
rus-ger |
ек. |
взятие в аренду |
Anpachtung |
Evgeniya M |
397 |
11:33:35 |
eng-rus |
нафт. |
behind-pipe reserves |
запасы углеводородов за неперфорированными обсадными колоннами |
Hotdribbler |
398 |
11:31:57 |
rus-ger |
розм. |
выбившийся из сил |
erledigt |
Andrey Truhachev |
399 |
11:30:41 |
eng-rus |
прогр. |
target type of a type conversion |
целевой тип преобразования типа |
ssn |
400 |
11:29:29 |
eng-rus |
прогр. |
target type |
целевой тип |
ssn |
401 |
11:28:36 |
rus-ger |
заг. |
вымотанный |
erledigt |
Andrey Truhachev |
402 |
11:26:56 |
rus-fre |
заг. |
наносить непоправимый ущерб чему-л. |
ruiner (La branche polonaise renaît de ses cendres, mais la guerre froide ruine son développement.) |
I. Havkin |
403 |
11:26:07 |
eng-rus |
прогр. |
A type conversion provides for explicit conversion between closely related types |
Преобразование типа обеспечивает явное преобразование между родственными типами (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
404 |
11:25:24 |
rus-ger |
розм. |
уставший |
fertig |
Andrey Truhachev |
405 |
11:21:27 |
eng-rus |
прогр. |
closely related types |
родственные типы (данных) |
ssn |
406 |
11:21:21 |
eng-rus |
сленг |
brown bombers |
фекалии, экскременты, присохшие к волосам или шерсти |
Jambomoon |
407 |
11:20:14 |
eng-rus |
прогр. |
closely related type |
родственный тип |
ssn |
408 |
11:19:36 |
eng-rus |
заг. |
urgency |
острая проблема (The urgency of this period is communication, alignment and execution.) |
I. Havkin |
409 |
11:16:41 |
rus-fre |
заг. |
неотложная проблема |
urgence (L'urgence de l'après-guerre c'est l'Europe et ses millions de réfugiés.) |
I. Havkin |
410 |
11:16:17 |
eng-rus |
НПЗ |
Administrative Services Personnel Efficiency Index |
индекс эффективности персонала административных служб |
MichaelBurov |
411 |
11:16:06 |
eng-rus |
прогр. |
default zone |
зона по умолчанию (зона, к которой по умолчанию приписаны все клиенты Macintosh) |
ssn |
412 |
11:13:52 |
eng-rus |
прогр. |
explicit conversion |
явное преобразование |
ssn |
413 |
11:10:51 |
eng-rus |
заг. |
needle hole |
игольное ушко |
Jambomoon |
414 |
11:06:47 |
eng-rus |
хім. |
process yield |
технологический выход |
SkoroSt' |
415 |
10:58:33 |
eng-rus |
заг. |
specific purpose supplier vendor |
специализированный производитель (применительно к закупаемой технике и/или оборудованию) |
Hotdribbler |
416 |
10:58:15 |
rus-ger |
кул. |
деликатес |
Köstlichkeit |
Andrey Truhachev |
417 |
10:57:32 |
rus-fre |
заг. |
имея в своём составе ... |
avec ses ... (Avec ses 251 institutions dans une trentaine de pays, l'Union-ОЗЕ se développe à travers le monde.) |
I. Havkin |
418 |
10:52:34 |
rus |
абрев. мед. |
ГНМ |
гипертрофия носоглоточной миндалины |
Tiny Tony |
419 |
10:48:51 |
eng-rus |
юр. |
pay interest |
платить проценты |
Alexander Demidov |
420 |
10:44:58 |
eng-rus |
юр. |
due date |
дата наступления исполнения обязательства |
Alexander Demidov |
421 |
10:39:06 |
eng-rus |
НПЗ |
MAT |
тест на микроактивность (катализатора FCC; Micro Activity Test) |
bania83 |
422 |
10:38:06 |
eng-rus |
юр. |
financial reporting document |
отчётно-финансовый документ |
Alexander Demidov |
423 |
10:37:02 |
eng-rus |
абрев. |
ESCEO |
Европейское общество по клиническим и экономическим аспектам остеопороза и остеоартроза |
shpak_07 |
424 |
10:36:45 |
rus-ger |
тех. |
подъёмная подушка |
Hebekissen |
ananev |
425 |
10:34:24 |
eng-rus |
конт. |
granular |
тонкий (granular settings) |
Maksym Kozub |
426 |
10:33:31 |
eng-rus |
юр. |
Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents |
Конвенция, отменяющая требования легализации иностранных официальных документов (The Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents, the Apostille convention, or the Apostille treaty is an international treaty drafted by the Hague Conference on Private International Law. It specifies the modalities through which a document issued in one of the signatory countries can be certified for legal purposes in all the other signatory states. Such a certification is called an apostille (French: certification). It is an international certification comparable to a notarisation in domestic law. wiki) |
Alexander Demidov |
427 |
10:33:28 |
eng-rus |
абрев. |
GREES |
Группа по этике и профессиональному мастерству в науке |
shpak_07 |
428 |
10:30:56 |
eng-rus |
мед. |
abdominal haemorrhage |
абдоминальное кровотечение (Br.) |
Andrey Truhachev |
429 |
10:30:33 |
eng-ger |
мед. |
abdominal hemorrhage |
abdominale Blutung |
Andrey Truhachev |
430 |
10:30:24 |
eng-ger |
мед. |
abdominal haemorrhage |
abdominale Blutung |
Andrey Truhachev |
431 |
10:28:53 |
eng-ger |
мед. |
abdominal haemorrhage |
abdominale Blutung (Br.) |
Andrey Truhachev |
432 |
10:28:01 |
rus-ger |
мед. |
абдоминальное кровотечение |
abdominale Blutung |
Andrey Truhachev |
433 |
10:27:38 |
eng-rus |
мед. |
abdominal bleeding |
абдоминальное кровотечение |
Andrey Truhachev |
434 |
10:26:06 |
eng-ger |
мед. |
abdominal bleeding |
abdominale Blutung |
Andrey Truhachev |
435 |
10:20:26 |
eng-rus |
нафт.газ |
critical infrastructure |
ключевая инфраструктура |
Sedovaka |
436 |
10:17:25 |
rus-ger |
розм. |
разбираться по горячим следам |
nachfassen |
Andrey Truhachev |
437 |
10:08:38 |
eng-ger |
мед. |
arrest bleeding |
die Blutung stillen |
Andrey Truhachev |
438 |
10:07:35 |
eng-rus |
мед. |
arrest bleeding |
остановить кровотечение |
Andrey Truhachev |
439 |
10:06:57 |
eng-rus |
мед. |
staunch the flow of blood |
остановить кровотечение |
Andrey Truhachev |
440 |
10:06:35 |
eng-rus |
мед. |
stop a bleed |
остановить кровотечение |
Andrey Truhachev |
441 |
10:06:02 |
eng-rus |
мед. |
staunch the bleeding |
остановить кровотечение |
Andrey Truhachev |
442 |
10:05:17 |
eng-rus |
мед. |
stop the bleeding |
остановить кровотечение |
Andrey Truhachev |
443 |
10:04:45 |
eng-ger |
мед. |
stop a bleed |
die Blutung stillen |
Andrey Truhachev |
444 |
10:04:35 |
eng-ger |
мед. |
staunch the bleeding |
die Blutung stillen |
Andrey Truhachev |
445 |
10:04:25 |
eng-ger |
мед. |
stop the bleeding |
die Blutung stillen |
Andrey Truhachev |
446 |
10:04:11 |
eng-ger |
мед. |
staunch the flow of blood |
die Blutung stillen |
Andrey Truhachev |
447 |
10:03:59 |
eng |
абрев. мед. |
Relevant Outcome Scale for AD |
ROSA (шкала внешней оценки значимых признаков прогрессирования болезни Альцгеймера) |
ННатальЯ |
448 |
10:03:55 |
eng-ger |
мед. |
staunch the flow of blood |
die Blutung stillen |
Andrey Truhachev |
449 |
10:01:10 |
eng |
абрев. |
PT filter |
point filter |
Andrey250780 |
450 |
9:56:00 |
rus |
абрев. бур. |
ЦГБ |
центр горизонтального бурения |
n.lysenko |
451 |
9:46:37 |
eng-rus |
сленг |
all the way |
по максимуму |
Damirules |
452 |
9:41:10 |
eng |
абрев. |
APT |
airport (авиа накладная) |
Yuriy83 |
453 |
9:39:34 |
eng-rus |
заг. |
centrifuge |
центробежный |
Alexey Lebedev |
454 |
9:36:04 |
rus-ger |
заг. |
не секрет, что |
bekanntlich (Ich selber habe bekanntlich ihre Gastfreundschaft genossen) |
Pickman |
455 |
9:31:10 |
eng-rus |
розм. |
not the full shilling |
не достаточно сообразительный |
Technical |
456 |
9:28:13 |
rus-ger |
осв. |
Свидетельство о сдаче выпускного экзамена |
Abschlussprüfungszeugnis |
Brokenhexe |
457 |
9:18:29 |
rus-ger |
заг. |
Закон о профессиональном образовании |
Berufsbildungsgesetz |
Brokenhexe |
458 |
9:11:08 |
eng-rus |
осв. |
CPT |
обязательная учебная практика (Curricular Practical Training) разновидность учебной практики вне кампуса Off-Campus Employment), должна соответствовать специализации major) студента и быть неотъемлемой частью его программы обучения. CPT может быть на полный рабочий день и не ограничивается 20-ю часами работы в неделю во время учебы. Студент, который на определенном учебном уровне прошел практику CPT именно на полный рабочий день, не имеет права на дополнительную практику OPT на этом же учебном уровне.) |
Ying |
459 |
9:03:59 |
eng |
абрев. мед. |
ROSA |
Relevant Outcome Scale for AD (шкала внешней оценки значимых признаков прогрессирования болезни Альцгеймера) |
ННатальЯ |
460 |
8:38:51 |
eng-rus |
електр. |
loadshedding |
отключение электричества |
waxlips |
461 |
8:36:14 |
eng-rus |
муз. |
cross-stick |
римклик (способ удара, когда палочка с опорой на пластик барабана бьет плечом по ободу) |
Technical |
462 |
8:35:57 |
eng |
абрев. фін. |
Automated Expense Reporting |
AER (Автоматизированная система отчетности по командировочным расходам (термин Бейкер Хьюз)) |
Nina_Strogonova |
463 |
8:35:22 |
eng-rus |
муз. |
rimclick |
римклик (способ удара, когда палочка с опорой на пластик барабана бьет плечом по ободу) |
Technical |
464 |
8:34:23 |
eng-rus |
юр. |
novation |
перевод долга на другое лицо |
Alexander Demidov |
465 |
8:24:30 |
rus-ger |
заг. |
готовый |
disponibel (к чему-либо – напр., открытый для обсуждений) |
Pickman |
466 |
8:20:41 |
eng-rus |
юр. |
security |
права, обеспечивающие требование |
Alexander Demidov |
467 |
8:09:20 |
eng-rus |
авіац. |
Junkers |
Юнкерс |
stonedhamlet |
468 |
7:56:39 |
eng |
абрев. фін. |
Enterprise Finance Organization |
EFO |
Nina_Strogonova |
469 |
7:54:55 |
eng-rus |
нотар. |
Subject to modifications |
компания оставляет за собой право вносить изменения |
vp_73 |
470 |
7:53:57 |
eng-rus |
фін. |
EFO – Enterprise Finance Organization |
финансовая организация Корпорации |
Nina_Strogonova |
471 |
7:35:57 |
eng |
абрев. фін. |
AER |
Automated Expense Reporting (Автоматизированная система отчетности по командировочным расходам (термин Бейкер Хьюз)) |
Nina_Strogonova |
472 |
7:33:24 |
eng-rus |
мед. |
hemolytic transfusion reaction |
трансфузионная гемолитическая реакция |
nelly the elephant |
473 |
7:32:12 |
eng-ger |
екол. |
deforestation |
Entwaldung |
Andrey Truhachev |
474 |
7:17:31 |
eng-rus |
с/г. |
g a.i./ha |
грамм активного ингредиента на гектар (g ai/ha; grams of active ingredient per hectare) |
eugeene1979 |
475 |
6:56:41 |
eng-rus |
юр. |
come into legal force |
вступить в законную силу |
Евгений Тамарченко |
476 |
6:56:39 |
eng |
абрев. фін. |
EFO |
Enterprise Finance Organization |
Nina_Strogonova |
477 |
6:26:17 |
eng-rus |
заг. |
stretch the point |
преувеличивать |
Technical |
478 |
6:17:06 |
eng-rus |
кіно |
hit the mark |
ходить по разметке на полу (на съемочной площадке часто делают разметку для актеров, чтобы скоординировать их перемещение в кадре – I loved doing voice work; I didn't worry about my face or my body or hitting my mark.) |
ozzydown |
479 |
5:12:02 |
eng-rus |
заг. |
discount voucher |
скидочный купон |
Habarovka |
480 |
2:48:45 |
rus-epo |
заг. |
птица |
birdo |
urbrato |
481 |
2:48:12 |
rus-epo |
заг. |
биография |
biografio |
urbrato |
482 |
2:47:34 |
rus-epo |
заг. |
билет |
bileto |
urbrato |
483 |
2:46:49 |
rus-epo |
заг. |
образ |
bildo |
urbrato |
484 |
2:46:37 |
rus-epo |
заг. |
картинка |
bildo |
urbrato |
485 |
2:46:23 |
rus-epo |
заг. |
картина |
bildo |
urbrato |
486 |
2:46:08 |
rus-epo |
заг. |
иллюстрация |
bildo |
urbrato |
487 |
2:45:55 |
rus-epo |
заг. |
изображение |
bildo |
urbrato |
488 |
2:44:45 |
rus-epo |
бухг. |
баланс |
bilanco |
urbrato |
489 |
2:44:03 |
rus-epo |
заг. |
пиво |
biero |
urbrato |
490 |
2:43:47 |
rus-epo |
заг. |
поместье |
bieno |
urbrato |
491 |
2:43:29 |
rus-epo |
заг. |
имение |
bieno |
urbrato |
492 |
2:43:02 |
rus-epo |
заг. |
велосипед |
biciklo (двухколёсный) |
urbrato |
493 |
2:42:30 |
rus-epo |
заг. |
библиография |
bibliografio |
urbrato |
494 |
2:42:10 |
rus-epo |
заг. |
библиотека |
biblioteko |
urbrato |
495 |
2:41:38 |
rus-epo |
заг. |
священное писание |
biblio |
urbrato |
496 |
2:41:28 |
rus-epo |
заг. |
библия |
biblio |
urbrato |
497 |
2:41:04 |
rus-epo |
заг. |
нуждаться |
bezoni (в чём-л.) |
urbrato |
498 |
2:40:47 |
rus-epo |
заг. |
иметь потребность |
bezoni |
urbrato |
499 |
2:40:08 |
rus-epo |
бот. |
берёза |
betulo |
urbrato |
500 |
2:39:26 |
rus-epo |
заг. |
бетон |
betono |
urbrato |
501 |
2:39:13 |
rus-epo |
заг. |
зверь |
besto |
urbrato |
502 |
2:39:01 |
rus-epo |
заг. |
животное |
besto |
urbrato |
503 |
2:38:24 |
rus-epo |
заг. |
ягода |
bero |
urbrato |
504 |
2:36:21 |
rus-epo |
мор. |
банка |
benko |
urbrato |
505 |
2:35:13 |
rus-epo |
заг. |
стенд |
benko |
urbrato |
506 |
2:34:52 |
rus-epo |
заг. |
скамейка |
benko |
urbrato |
507 |
2:34:46 |
rus-epo |
заг. |
сиденье |
benko (в автомобиле) |
urbrato |
508 |
2:34:33 |
rus-epo |
заг. |
подмости |
benko |
urbrato |
509 |
2:34:24 |
rus-epo |
заг. |
лавка |
benko |
urbrato |
510 |
2:34:13 |
rus-epo |
заг. |
скамья |
benko |
urbrato |
511 |
2:33:18 |
rus-epo |
тех. |
полоса |
bendo (пропускания и т.п.) |
urbrato |
512 |
2:33:08 |
rus-epo |
тех. |
диапазон |
bendo |
urbrato |
513 |
2:32:38 |
rus-epo |
архіт. |
карниз |
bendo (узкий) |
urbrato |
514 |
2:32:10 |
rus-epo |
заг. |
шина |
bendo (велосипеда) |
urbrato |
515 |
2:31:52 |
rus-epo |
заг. |
лента |
bendo (фильма, магнитофонная) |
urbrato |
516 |
2:22:17 |
rus-fre |
буд. |
стяжка пола |
ragréage |
Vera Fluhr |
517 |
2:17:13 |
eng-rus |
заг. |
eagerly |
охотно |
Liv Bliss |
518 |
2:02:00 |
rus-epo |
заг. |
счастливый |
feliĉa |
urbrato |
519 |
2:01:05 |
rus-epo |
заг. |
счастье |
beno (благо) |
urbrato |
520 |
2:00:16 |
rus-epo |
заг. |
благо |
beno |
urbrato |
521 |
1:59:54 |
rus-epo |
заг. |
благословение |
beno |
urbrato |
522 |
1:54:49 |
rus-fre |
розм. |
Тележки уборочные |
chariots de nettoyage |
Joujou |
523 |
1:39:59 |
eng-rus |
тех. |
DC/DC converter |
конвертер постоянного тока |
tannin |
524 |
1:21:09 |
rus-ger |
осв. |
выпускник школы |
Entlassschüler |
Эсмеральда |
525 |
1:20:47 |
rus-ger |
осв. |
выпускник школы |
Entlassungsschüler |
Эсмеральда |
526 |
1:20:15 |
eng-rus |
заг. |
dominant political elite |
господствующая политическая элита |
tlumach |
527 |
1:13:16 |
eng-rus |
космет. |
rhytidectomy |
удаление морщин |
igisheva |
528 |
1:12:27 |
rus-epo |
США |
Камден |
Camden |
igisheva |
529 |
1:10:35 |
rus-spa |
інт. |
предварительный просмотр |
vista previa (строка в меню программы) |
LilyLily |
530 |
1:10:05 |
rus-est |
США |
Камден |
Camden |
igisheva |
531 |
1:09:33 |
rus-lav |
США |
Камден |
Camden |
igisheva |
532 |
1:09:17 |
rus-ita |
США |
Камден |
Camden |
igisheva |
533 |
1:08:47 |
rus-dut |
США |
Камден |
Camden |
igisheva |
534 |
1:08:13 |
rus-fre |
США |
Камден |
Camden |
igisheva |
535 |
1:07:50 |
rus-spa |
США |
Камден |
Camden |
igisheva |
536 |
1:07:17 |
rus-ger |
США |
Камден |
Camden |
igisheva |
537 |
1:05:02 |
eng-rus |
анат. |
lower face |
нижняя часть лица |
igisheva |
538 |
1:04:36 |
eng-rus |
анат. |
lower facial width |
ширина нижней части лица |
igisheva |
539 |
1:01:14 |
eng-rus |
космет. |
facial slimming |
подтягивание лица |
igisheva |
540 |
0:56:36 |
eng-rus |
космет. |
facial sculpting |
моделирование лица |
igisheva |
541 |
0:53:39 |
eng-rus |
офіц. |
nonsurgical |
безоперационный |
igisheva |
542 |
0:50:45 |
rus-ger |
хім. |
пропеллент |
Treibgas |
marinik |
543 |
0:45:41 |
rus-est |
заг. |
плоская швабра |
plaatmopp |
SBS |
544 |
0:35:26 |
rus-est |
заг. |
верёвочная швабра |
nöörmopp |
SBS |
545 |
0:26:33 |
rus-ger |
мед. |
контактное заражение |
Kontaktinfektion (разговорн.) |
marinik |
546 |
0:25:16 |
eng-rus |
офіц. |
worldwide |
в мире |
igisheva |
547 |
0:19:38 |
rus-epo |
Браз. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
548 |
0:19:03 |
rus-ger |
мед. |
инфекция с контактным механизмом передачи |
Kontaktinfektion |
marinik |
549 |
0:18:35 |
rus-est |
Браз. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
550 |
0:18:15 |
rus-lav |
Браз. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
551 |
0:18:13 |
eng-rus |
прогр. |
default window procedure |
оконная процедура по умолчанию (системная функция, определяющая поведение окон) |
ssn |
552 |
0:17:46 |
rus-ita |
Браз. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
553 |
0:17:21 |
rus-dut |
Браз. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
554 |
0:16:59 |
rus-fre |
Браз. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
555 |
0:16:34 |
rus-spa |
Браз. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
556 |
0:15:58 |
eng-rus |
прогр. |
default user |
вероятный пользователь (т.ж. гипотетический пользователь; на которого рассчитана проектируемая система) |
ssn |
557 |
0:15:47 |
rus-ger |
Браз. |
Епископальный католический университет |
Pontificia Universidade Catolica |
igisheva |
558 |
0:14:11 |
eng-rus |
Браз. |
Pontifical Catholic University |
Папский католический университет |
igisheva |
559 |
0:13:58 |
eng-rus |
прогр. |
default startup page |
стартовая страница, устанавливаемая по умолчанию |
ssn |
560 |
0:12:43 |
eng-rus |
прогр. |
default startup directory |
стартовый каталог по умолчанию |
ssn |
561 |
0:11:03 |
rus-epo |
Браз. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
562 |
0:10:14 |
rus-est |
Браз. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
563 |
0:10:01 |
eng-rus |
прогр. |
default scope |
стандартный контекст имени (принимаемый по умолчанию) |
ssn |
564 |
0:09:39 |
rus-lav |
Браз. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
565 |
0:09:29 |
eng-rus |
прогр. |
default scope |
контекст по умолчанию |
ssn |
566 |
0:09:08 |
rus-ita |
Браз. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
567 |
0:08:31 |
rus-dut |
Браз. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
568 |
0:08:29 |
eng-rus |
прогр. |
default rule |
правило по умолчанию |
ssn |
569 |
0:07:57 |
rus-fre |
Браз. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
570 |
0:07:15 |
rus-spa |
Браз. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
571 |
0:07:08 |
eng-rus |
іст. |
vague year |
блуждающий год (annus vagus) |
tats |
572 |
0:06:31 |
eng-rus |
прогр. |
default route |
стандартный маршрут (выбираемый при отсутствии явного указания маршрута) |
ssn |
573 |
0:05:54 |
rus-ger |
Браз. |
Риу-Гранди-ду-Сул |
Rio Grande do Sul |
igisheva |
574 |
0:05:41 |
eng-rus |
прогр. |
default route |
маршрут по умолчанию (задаваемая при конфигурировании запись в таблице маршрутизации, показывающая, куда направлять IP-пакеты, для которых в этой таблице нет явных записей с адресом следующей пересылки) |
ssn |
575 |
0:04:16 |
eng-rus |
прогр. |
default reasoning |
рассуждение при неявной информации |
ssn |
576 |
0:03:10 |
eng-rus |
прогр. |
user default profile |
профиль пользователя по умолчанию (в Windows NT профиль пользователя по умолчанию загружается в том случае, если отсутствует доступ к назначенному пользователю профилю, а также при первом входе пользователя в систему или при регистрации в качестве гостя) |
ssn |
577 |
0:02:12 |
eng-rus |
енерг. |
secondary infrastructure |
вторичная система (подстанции) |
Markbusiness |
578 |
0:02:04 |
eng-rus |
прогр. |
system default profile |
системный профиль по умолчанию (в Windows NT относится к профилю пользователя, который загружается при отсутствии зарегистрировавшихся пользователей) |
ssn |
579 |
0:01:03 |
eng-rus |
енерг. |
primary equipment |
оборудование первичной цепи (подстанции) |
Markbusiness |
580 |
0:00:48 |
eng-rus |
прогр. |
default printer |
принтер, устанавливаемый по умолчанию (принтер, используемый при выполнении команды печати без параметров явного назначения принтера) |
ssn |